当前位置:hotad.cn两性同声传译受关注口译证书成职场硬通货
同声传译受关注口译证书成职场硬通货
2022-11-24

工作一小时,收入就有上千元。新的“金领”职业--同声传译越来越受到社会关注,口语证书一下子成了职场新的通行证。近日在南京举行的上海英语中高级口译考试,竟然吸引了3000多人参加。

上海英语中高级口译考试是目前国内从事或准备从事口译工作规模最大的专业权威考试,其认可度和影响力已远远超出上海,尤其在华东地区,不仅是从事中高级口译的一种资格证书,也是应聘求职的“金证书”和“通行证”。有抽样调查表明,上海市的三资企业招录高层人员,已有60%把中高级口译列为外语类的必备证书之一。随着全国外语翻译证书考试等的加入,口译证书就像托福、gre一样,成为职场人士英语水平的一个证明。

外文中文都要出色

一般来说,同声译员的素质要求首先是,中英两种语言根底都要扎实,口齿清楚,说话要有一定的速度,声音悦耳,反应敏捷。其次,要有很好的心理素质,包括上场时不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。第三,还要有一些演讲才能,在各种纷乱的场合都有全神贯注的能力。从事同声传译的人除了在外文和中文方面都非常出色外,还要有丰富的背景知识,最好是个杂家,什么都懂一点。

目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,各大院校仍鼓励非外语专业的学生报考,有专家认为,想成为一名优秀的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,关键在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了。

市场规模将有200亿

目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成了一个成熟产业。据了解,目前全球年翻译产值超过了130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿元人民币左右。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。但是与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足。目前,中国的翻译市场规模在100多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在10至15亿元。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去了大量的商业机会。

由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量也存在紧缺的问题,国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。据悉,为了满足社会和市场的需求,中国对外经济贸易大学和欧盟也联合办起了同声翻译班。随着我国加入wto,与各国的贸易往来也就更加密切,各种国际会议日益增多,对同声传译人员的需求就更大了,而目前这方面人才的急缺已经造成了人才构成上的脱节,并成为一个日趋尖锐的问题。

商务口译要求懂专业

在“2003足球.上海论坛”上,众多国际知名的足球专家与听众近距离交流,嘉宾们的报告都是涉及足球和商业方面的专业性内容,在场的两位翻译明显应付不来,硬是将降级翻成了升级,而主帅则成了经理,有些学术性用词,更是出现冷场。最后不得不由台下的一位听众来担任同声传译。北京某从事生物医药方面的公司与外商见面,“肺胃湿热”一个词,找了三个翻译也没能翻译出来。所以对于企业而言,它的翻译人才除了具有语言能力外,还要对这个行业的很多专有名词和术语有深刻的理解。

真正意义上的同声译员全球不过2000多人,我国只有不过30人,多数是在国家重要部门和驻联合国的相关机构任职。要进入这个行业,对于大多数人而言,都是无法跨过的高门槛。所以上海首家开设同传专业的上海外国语大学高级翻译学院的报考人数远远低于预期。该学院的口译专业称为“会议口译(同传)”,报名总人数仅60人左右,与各高校其他专业的考研热形成了鲜明对比。

其实,对于大多数的商界人士而言,进攻过于专业的同声传译是没有太大意义的,如果一定要做,可以考虑商务口译的方向。 (晓柯)